Ma télé québécoise
me fournit une cinquantaine station en HD et autant en formant
standard. De ce nombre plus de la moitié sont en langue anglaise et
ça me convient très bien. Vous vous demandez pourquoi ... bien oui? Eh bien,
les émissions provenant d’ici, le Québec, sont faisandées par des imitations
de tous genres et celles provenant de France sont corrompues par des
traductions bâclés et incompréhensibles. Thanks God ... I have choice ...
On traduit en France
nos émissions québécoises sous prétexte que les Français
comprendront mieux. LOL ... Quel manque de logique …! Dans chacune de
leur phrase, les Français utilisent surtout des mots en anglais par snobisme alors qu’il y a d’autres définitions en français. Par
ailleurs, que dire d’un Français qui parle anglais … je suis
bilingue et je ne vous comprends pas ... lorsque je saisis de vos
traductions, vous devenez crevant ou rigolo. Please .. make me laugh
...
Et que dire des
films ou des bandes-annonces que vous traduisez en québécois …
vous êtes simplet, mais tordant. Votre traduction québécoise pu
le français et je n’ai qu’à vous citer la bande annonce
d’Orange ainsi que la traduction faite dans le film The Revenant.
Et que dire de vos traductions de nos films québécois. Quelle
pitié ou manque de respect …
Heureusement, qu’il
y a de ces Français amis ou qui ont à coeur leur langue française et le
respect de la nôtre. Je vous disais que j’étais bilingue et
j’ajoute que plus des deux tiers des québécois sont comme moi …
cela inclus nos jeunes générations. Alors, ne vous demandez plus
pourquoi vos films présentés au Québec n’ont plus d’attrait
pour nous. Nous sommes des Nord-Américains qui voyons des films,
des séries (merci pour l’anglicisme) télévisées et leurs bandes
annonces … maintenant.
Le respect de
soi permet d’en avoir pour les autres. - José Garcia