Translate

samedi 27 février 2016

UN RAZ LE BOL



Ma télé québécoise me fournit une cinquantaine station en HD et autant en formant standard. De ce nombre plus de la moitié sont en langue anglaise et ça me convient très bien. Vous vous demandez pourquoi ... bien oui? Eh bien, les émissions provenant d’ici, le Québec, sont faisandées par des imitations de tous genres et celles provenant de France sont corrompues par des traductions bâclés et incompréhensibles. Thanks God ... I have choice ...

On traduit en France nos émissions québécoises sous prétexte que les Français comprendront mieux. LOL ... Quel manque de logique …! Dans chacune de leur phrase, les Français utilisent surtout des mots en anglais par snobisme alors qu’il y a d’autres définitions en français. Par ailleurs, que dire d’un Français qui parle anglais … je suis bilingue et je ne vous comprends pas ... lorsque je saisis de vos traductions, vous devenez crevant ou rigolo. Please .. make me laugh ...

Et que dire des films ou des bandes-annonces que vous traduisez en québécois … vous êtes simplet, mais tordant. Votre traduction québécoise pu le français et je n’ai qu’à vous citer la bande annonce d’Orange ainsi que la traduction faite dans le film The Revenant. Et que dire de vos traductions de nos films québécois. Quelle pitié ou manque de respect …

Heureusement, qu’il y a de ces Français amis ou qui ont à coeur leur langue française et le respect de la nôtre. Je vous disais que j’étais bilingue et j’ajoute que plus des deux tiers des québécois sont comme moi … cela inclus nos jeunes générations. Alors, ne vous demandez plus pourquoi vos films présentés au Québec n’ont plus d’attrait pour nous. Nous sommes des Nord-Américains qui voyons des films, des séries (merci pour l’anglicisme) télévisées et leurs bandes annonces … maintenant.

Le respect de soi permet d’en avoir pour les autres. - José Garcia